
7月の初めから、県が主催する「観光塾」に通っています。ここでは、地域通訳案内士として必要な知識やスキルを6か月かけて学び、富山を訪れる海外のお客様に合わせたオリジナルのコースを作って案内できるようになるのが目標です。講師も豪華で、ガイドの専門家だけではなく、地質学者や都市計画の先生、経済学者まで登場!とても幅広い視点から富山を学べる内容になっています。
体験もとても充実していて、富山にたくさんある「マスずし」を食べ比べたり、日本酒の講義を受けたあとに数十種類の試飲会があったり。県がバックアップしているからこそ実現できる、贅沢なプログラムだなぁと感じます。
富山の人は「富山って特別なものは何もない」と言いますが、このプログラムを取り始めてそれが大きな間違いだということがわかりました。立山連峰に積もる15メートルもの雪は滝や川となって田んぼを潤し、美味しいお米を育てます。そのお米で作ったお酒は日本に数あるお酒の中でも本当に質が高く、やがて川の水は富山湾に流れ込み、500種類以上もの魚を育んでいるんです。これって奇跡みたいな自然のつながりですよね。
生まれ育ったこの街には、大都市では手に入らない、自然が作り出す豊かな暮らしがあります。そんな富山を誇りに思うと同時に、これからもっと学んで、たくさんの人に伝えていきたいと強く思っています。
Since the beginning of July, I’ve been joining a program called Kankō-juku (Tourism School) run by Toyama Prefecture. For six months, we get to learn all the knowledge and skills needed to become local tour guides, so that we can design unique tours for visitors from overseas. The lineup of instructors is amazing—not just professional guides, but also geologists, urban planners, and even economists! Thanks to this variety, every class shows me a new side of Toyama.
And the experiences? Honestly, they’re incredible. We compared all the different kinds of masu-zushi (pressed trout sushi), and after a lecture on sake, we had a tasting of dozens of varieties. It really feels like the kind of program only the prefecture could pull off.
People in Toyama often say, “There’s nothing special here,” but through this course I realized how wrong that is. The Tateyama Mountain Range piles up to 15 meters of snow, which melts into waterfalls and rivers, nourishing the rice fields. That rice becomes top-quality sake—some of the best in Japan—and the rivers eventually flow into Toyama Bay, home to more than 500 species of fish. When you think about it, this whole natural cycle is like a miracle.
Growing up here, I didn’t always notice it, but Toyama offers a way of life that big cities just can’t match—a life shaped by nature. I feel really proud of my hometown, and I can’t wait to keep learning more and share its wonders with people from around the world.
